20110829

Sakura in the moonlight (Japanese/Ro-ma-ji Lylics and the meaning)




This is a rough English translation of the Roman alphabet of lyrics of this music and the meaning of lyrics.  
When Japanese is translated into English, a delicate expression cannot be done in my English.
I think that this is because of expressing peculiar to Japanese language.

Please translate into beautiful English if there is a person who understands the meaning.

-------------------------
桜月夜Sakura in the moonlight(Japanese/Ro-ma-ji Lylics and the meaning)


[1]

: そよ風に 髪をなびかせて
: Soyokaze ni Kami wo Nabikasete
 My hair is waving by the breeze that blows toward me.

: 手を広げ 風を抱きしめる
: Te wo hiroge Kaze wo Dakishimeru
 I spread my hands, and embrace the wind.

: 頬撫でる 心地よい風と
: Hoho Naderu Kokochiyoi Kaze to
: 語り合う 一時の夢
: Katariau Hitotoki no Yume
 I am speaking with a comfortable wind that pats my cheek. And, it is a short-lived dream.

: 月灯り 桜の香纏い
: Tsukiakari Sakura no Ka Matoi
 I wear the colon of cherry blossoms bathing in moonlight.

: 吹く風に この身を任そう
: Huku Kaze ni Kono Mi wo Makasou
 And, let's entrust my body to this wind.

: 花びらに 想い出を記す
: Hanabira ni Omoide wo Shirusu
 I write memories in the petal.

: 風に乗り 彼の地へ届け
: Kaze ni Nori "Ka no Chi" e Todoke
 Please carry to 'World where he is' on the wind.

{
[*1]
 : 舞い上がる 花びらに包まれて
 : Maiagaru Hanabira ni Tsutsumarete
 : あなたの姿を思い浮かべる
 : Anata no Sugata wo Omoi Ukaberu
 I recall you while being wrapped in the petal of cherry blossoms where it dances.

 : 遠い日にくれたあの微笑みは
 : Tooi Hi ni Kureta Ano Hohoemi wa
 : 今も忘れず胸に残る
 : Ima mo Wasurezu Mune ni Nokoru
 I still remember you smiling for me in far old times.
 }

: 優しい風に包まれて 去りし日々を想う
: Yasashii Kaze ni Tsutsumarete Sarishi Hibi wo Omou
 I wear the sweet wind. And, I recall the past that was with you.

: 時の波にさらわれて 今も心揺れる
: Toki no Nami ni Sarawarete Imamo Kokoro Yureru
 My mind shakes still while being floating on "Wave of Time".

[2]

: 柔らかな 月灯り浴びて
: Yawaraka na Tsukiakari Abite
 I am bathing in soft moonlight.

: 耳澄まし 夜の声を聴く
: Mimi Sumashi Yoru no Koe wo Kiku
 I concentrate the nerve on the ear and am listening to "Voice at night".

: 桜舞い 風が奏でる
: Sakura Mai Kaze ga Kanaderu
: 一時の 月夜の宴
 : Hitotoki no Tsukiyo no Utage
 It is a feast only between moonlight nights that the petal of cherry blossoms dances by accompanying the wind.

: 風に舞う 桜に抱かれて
: Kaze ni Mau Sakura ni Dakarete
: 彼の地への 想いを放とう
: "Ka no Chi" e no Omoi wo Hanatou
 I liberate the wish to 'The world where he is' while being held in the petal of cherry blossoms that fly up by the wind.

: 花びらに そっと口づけて
: Hanabira ni sotto Kuchizukete
 I quietly kiss the petal.

: 一陣の 風に預ける
: Ichijin no Kaze ni Azukeru
 And, it is entrusted to the gust of wind.


{[*1] Repeat}


: 激しい風に煽られて 去りし日々が拭えず
: Hageshii Kaze ni Aorarete Sarisi Hibi ga Nuguezu
 Because my mind is fueled by the violent wind, the nostalgic past cannot be wiped.

: 時の波に揺られて 今も心惑う
: Toki no Nami ni Yurarete Ima mo Kokoro Madou
 My mind is hesitant while being floating on "Wave of Time"

[3]

: 月灯り 桜の香纏い
: Tsuki Akari Sakura no Ka Matoi
 I wear the colon of cherry blossoms bathing in moonlight.

: 舞い唄う 一夜の幻
: Mai Utau Hitoyo no Maboroshi
 I'm dancing and singing. It is a phantom only tonight.

: 桜舞い 風が奏でる
: Sakura Mai Kaze ga Kanaderu
 The petal of cherry blossoms dances, and the wind plays music.

: 現夜(うつつよ)の 一時の夢
: Utsutsuyo no Hitotoki no Yume
 This is a dream at short time of real night.
-------------------------

0 件のコメント:

コメントを投稿