This is a rough English translation of the Roman alphabet of lyrics of this music and the meaning of lyrics.
When Japanese is translated into English, a delicate expression cannot be done in my English.
I think that this is because of expressing peculiar to Japanese language.
Please translate into beautiful English if there is a person who understands the meaning.
-------------------------
桜月夜Sakura in the moonlight(Japanese/Ro-ma-ji Lylics and the meaning)
[1]
: そよ風に 髪をなびかせて
: Soyokaze ni Kami wo Nabikasete
My hair is waving by the breeze that blows toward me.
: 手を広げ 風を抱きしめる
: Te wo hiroge Kaze wo Dakishimeru
I spread my hands, and embrace the wind.
: 頬撫でる 心地よい風と
: Hoho Naderu Kokochiyoi Kaze to
: 語り合う 一時の夢
: Katariau Hitotoki no Yume
I am speaking with a comfortable wind that pats my cheek. And, it is a short-lived dream.
: 月灯り 桜の香纏い
: Tsukiakari Sakura no Ka Matoi
I wear the colon of cherry blossoms bathing in moonlight.
: 吹く風に この身を任そう
: Huku Kaze ni Kono Mi wo Makasou
And, let's entrust my body to this wind.
: 花びらに 想い出を記す
: Hanabira ni Omoide wo Shirusu
I write memories in the petal.
: 風に乗り 彼の地へ届け
: Kaze ni Nori "Ka no Chi" e Todoke
Please carry to 'World where he is' on the wind.
{
[*1]
: 舞い上がる 花びらに包まれて
: Maiagaru Hanabira ni Tsutsumarete
: あなたの姿を思い浮かべる
: Anata no Sugata wo Omoi Ukaberu
I recall you while being wrapped in the petal of cherry blossoms where it dances.
: 遠い日にくれたあの微笑みは
: Tooi Hi ni Kureta Ano Hohoemi wa
: 今も忘れず胸に残る
: Ima mo Wasurezu Mune ni Nokoru
I still remember you smiling for me in far old times.
}
: 優しい風に包まれて 去りし日々を想う
: Yasashii Kaze ni Tsutsumarete Sarishi Hibi wo Omou
I wear the sweet wind. And, I recall the past that was with you.
: 時の波にさらわれて 今も心揺れる
: Toki no Nami ni Sarawarete Imamo Kokoro Yureru
My mind shakes still while being floating on "Wave of Time".
[2]
: 柔らかな 月灯り浴びて
: Yawaraka na Tsukiakari Abite
I am bathing in soft moonlight.
: 耳澄まし 夜の声を聴く
: Mimi Sumashi Yoru no Koe wo Kiku
I concentrate the nerve on the ear and am listening to "Voice at night".
: 桜舞い 風が奏でる
: Sakura Mai Kaze ga Kanaderu
: 一時の 月夜の宴
: Hitotoki no Tsukiyo no Utage
It is a feast only between moonlight nights that the petal of cherry blossoms dances by accompanying the wind.
: 風に舞う 桜に抱かれて
: Kaze ni Mau Sakura ni Dakarete
: 彼の地への 想いを放とう
: "Ka no Chi" e no Omoi wo Hanatou
I liberate the wish to 'The world where he is' while being held in the petal of cherry blossoms that fly up by the wind.
: 花びらに そっと口づけて
: Hanabira ni sotto Kuchizukete
I quietly kiss the petal.
: 一陣の 風に預ける
: Ichijin no Kaze ni Azukeru
And, it is entrusted to the gust of wind.
{[*1] Repeat}
: 激しい風に煽られて 去りし日々が拭えず
: Hageshii Kaze ni Aorarete Sarisi Hibi ga Nuguezu
Because my mind is fueled by the violent wind, the nostalgic past cannot be wiped.
: 時の波に揺られて 今も心惑う
: Toki no Nami ni Yurarete Ima mo Kokoro Madou
My mind is hesitant while being floating on "Wave of Time"
[3]
: 月灯り 桜の香纏い
: Tsuki Akari Sakura no Ka Matoi
I wear the colon of cherry blossoms bathing in moonlight.
: 舞い唄う 一夜の幻
: Mai Utau Hitoyo no Maboroshi
I'm dancing and singing. It is a phantom only tonight.
: 桜舞い 風が奏でる
: Sakura Mai Kaze ga Kanaderu
The petal of cherry blossoms dances, and the wind plays music.
: 現夜(うつつよ)の 一時の夢
: Utsutsuyo no Hitotoki no Yume
This is a dream at short time of real night.
-------------------------
0 件のコメント:
コメントを投稿